质量控制
| 通过可定义、可执行、可验证的生产流程,确保每一份交付文稿在结构与表达层面保持稳定与精确。
质量控制原则
我们将翻译视为一项可被拆解与管理的生产体系,而非一次性的文本输出行为。
每一个项目均遵循以下基本原则:
• 明确界定服务范围与执行层级
• 设定分阶段生产与验证机制
• 维持文件内部术语与表达的一致性
• 所有交付成果均可审阅与追溯
工作流程结构
不同服务层级在控制深度与验证强度上有所差异,但底层流程结构保持一致。
标准版(Standard)
• 审阅原文结构与语言特征
• 进行结构化翻译生产
• 执行术语与表达一致性校核
• 交付前完成最终验证
专业版与定制版(Professional & Expert)
• 在受控生产框架内提升语言精度
• 统一语气与结构层级
• 强化专业领域术语验证
• 完成分阶段一致性与可读性验证
术语管理
在技术、学术及正式文稿中,术语处理是质量稳定性的核心因素。
根据项目范围,术语管理包括:
• 参考客户既有资料与标准
• 建立文件内部术语一致性
• 对照领域通行表达进行校准
术语管理嵌入于生产流程之中,而非附加操作。
可验证的交付成果
所有交付内容均在受控流程下生成。
这意味着:
• 每一阶段的处理均有明确目的
• 语言调整与结构决策可被追溯
• 同类项目能够维持稳定表现标准
交付内容来自受控执行流程,确保结构完整与表达稳定。
质量控制的边界
为确保工作范围清晰,以下内容不包含在标准质量控制内:
• 超出约定范围的整体风格重写
• 创意或营销文案优化
• 替代专业领域专家的内容审核
与服务层级的关系
○ 质量控制深度与所选服务层级对应。
○ 各层级差异在于控制强度与验证深度,
而非流程是否受控。
○ 流程结构保持一致,
执行深度根据项目需求调整。