质量控制

| 通过可定义、可执行、可验证的生产流程,确保每一份交付文稿在结构与表达层面保持稳定与精确。

质量控制原则

我们将翻译视为一项可被拆解与管理的生产体系,而非一次性的文本输出行为。
每一个项目均遵循以下基本原则:
•  明确界定服务范围与执行层级
•  设定分阶段生产与验证机制
•  维持文件内部术语与表达的一致性
•  所有交付成果均可审阅与追溯

工作流程结构

不同服务层级在控制深度与验证强度上有所差异,但底层流程结构保持一致。

标准版(Standard)

•  审阅原文结构与语言特征
•  进行结构化翻译生产
•  执行术语与表达一致性校核
•  交付前完成最终验证

专业版与定制版(Professional & Expert)

•  在受控生产框架内提升语言精度
•  统一语气与结构层级
•  强化专业领域术语验证
•  完成分阶段一致性与可读性验证

术语管理

在技术、学术及正式文稿中,术语处理是质量稳定性的核心因素。
根据项目范围,术语管理包括:
•  参考客户既有资料与标准
•  建立文件内部术语一致性
•  对照领域通行表达进行校准
术语管理嵌入于生产流程之中,而非附加操作。

可验证的交付成果

所有交付内容均在受控流程下生成。
这意味着:
•  每一阶段的处理均有明确目的
•  语言调整与结构决策可被追溯
•  同类项目能够维持稳定表现标准
交付内容来自受控执行流程,确保结构完整与表达稳定。

质量控制的边界

为确保工作范围清晰,以下内容不包含在标准质量控制内:
•  超出约定范围的整体风格重写
•  创意或营销文案优化
•  替代专业领域专家的内容审核

与服务层级的关系

○ 质量控制深度与所选服务层级对应。
○ 各层级差异在于控制强度与验证深度,
而非流程是否受控。
○ 流程结构保持一致,
执行深度根据项目需求调整。